|
Проблема адекватности перевода на русский язык романа Раймона Кено "Голубые цветочки"
Данные о дипломе | Тема (название) | Проблема адекватности перевода на русский язык романа Раймона Кено "Голубые цветочки" | Вид работы | Дипломная работа | Содержание (план) | ВВЕДЕНИЕ 1. СТИЛЬ Р. КЕНО 1.1. Историческая справка 1.2. Влияние природы прилагательного на его позицию в именной синтагме 1.2.1. Качественные прилагательные 1.2.2. Относительные прилагательные 1.2.3. Адъективированные причастия 1.3. Влияние лексико-семантического значения прилагательного на его позицию в именной синтагме 1.4. Смена позиции прилагательного в именной синтагме вследствии изменения его лексико-семантического значения 1.5. Влияние синтаксиса именной синтагмы на позицию прилагательного 1.6. Влияние ритмического рисунка именной синтагмы на позицию прилагательного 2. КОМПОЗИЦИЯ РОМАНА "ГОЛУБЫЕ ЦВЕТОЧКИ" 2.1. Роман "Le сhiendent" как речевая иллюстрация лингвистических и синтаксических воззрений Р. Кено 3. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ И СПЕЦИФИКА ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙЯЗЫК 3.1. Конструкции A+N 3.2. Конструкции N+A 3.3. Конструкции N+A N+A+A, A+N+A и A+A+N 4. ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА 4.1. Конструкции A+N 4.2. Конструкции N+A 4.3. Конструкции A+A+N ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСТОЧНИКИ И МАТЕРИАЛЫ | Объем (страниц) | 62 | Комплектность | доклад (речь) к защите демонстрационный (раздаточный) материал отзыв (рецензия) аннотация | Цена (руб.)
| 450 |
|
|